Basia
New Member
Posts: 39
|
Post by Basia on Jul 11, 2003 9:29:32 GMT -5
Witam serdecznie, Na jednej ze stron internetowych znalaz³am takie okreœlenie "sworn translation" (t³umaczenie wykonane przez t³umacza przysiêg³ego). Do tej pory spotyka³am siê tylko z form¹ "certified translation". Czy ta pierwsza forma te¿ jest mo¿liwa, czy jest to b³¹d? Dziêki za odpowiedŸ
|
|
|
Post by Andrzej on Jul 11, 2003 21:17:07 GMT -5
"Certified" i "sworn" to w sumie to samo (podobnie do "tlumaczenia oficjalnego" i "przysieglego"). Wprawdzie slowo "certified" nie wskazuje bezposresdnio na to, ze tlumaczenie ma byc "certified by a sworn in translator", ale praktycznie tylko "tlumacze przysiegli" wykonuja te czarna robote. Nawiasem mowiac, dla mnie osobiscie, tlumaczenie dokumentow prawnych i im podobnych, ekscytujacych przykladow literatury wspolczesnej, byloby najgorsza kara Nie lubie i juz.
|
|
|
Post by xeo on Jul 12, 2005 13:23:46 GMT -5
Both forms are correct! Thank you for your attention See you next time.
|
|