|
Post by Magda on May 6, 2004 17:20:47 GMT -5
Po pierwsze chcialam pogratulowac swietnej, superhiper wyczepistej stronki;) Oddawna takiego czegos szukalam, a tu prosze jakiego wspanialego odkrycia dzisiaj dokonalam lol. Mam kompletnego swira na punkcie American English! Jestem naprawde pelna podziwu dla autora stronki,z tyloma amerykañskimi wyra¿eniami i s³ówkami siê jeszcze nie spotka³am. Rany, dzieki ogromne!! dobra ale odeszlam od tematu..chcia³am dowiedziec sie jakie sa roznice jezykowe (a wiem, ze napewno sa zarowno w slownictwie jak i w wymowie) pomiedzy zachodnim a wschodnim wybrzezem USA. Np. gdzies czytalam, ze "in a sack" na jednym wybrzezu znaczy "na wynos", natomiast na drugim "w ³ó¿ku" (niestety nie pamietam ktore znaczenie funkcjonuje na east a które na west:p). Tak wiec prosilabym o wyjasnienia jak to jest z wymowa i ze slownictwem na jednym idrugim wybrzezu. A moze tak zalozycby taki nowy dzial wyjasniajacy te roznice;) Mysle, ze byloby to calkiem niezle i napewno pomogloby to wielu osobom wybierajacym sie do USA uniknac licznych nieporozumien. pozdrawim www.clickandbite.com < I love it!
|
|
|
Post by Andrzej on May 14, 2004 9:36:08 GMT -5
Hej, Magda. Poruszylas ciekawy temat, ktory chodzi mi po glowie od jakiegos juz czasu. Chcialbym "zatrudnic" ludzi z roznych regionow USA, zeby stworzyc wlasnie taki dzial, ale wiesz jak to jest. Jedna osoba moze tylko zrobic okreslona ilosc pracy, a poki co, oprocz Kena, nie mam nikogo kto wiernie chcialby sie oddac sluzbie narodu polskiego na tej stronce. Zapisze to sobie jako future project i obiecuje, ze od czasu do czasu sie tym zajmiemy. "In a sack", podobnie jak wiele innych zwrotow, zapewne zostanie zrozumiany przez wszystkich Amerykanow i tak i tak w zaleznosci od kontekstu, ale masz racje, w roznych rejonach USA funkcjonuja rozne zwroty przypisane tym rejonom. Na wschodzie raczej nie mowi sie "in a sack", tutaj mowi sie po prostu "to go", albo gdy jestes w restauracji i zostalo ci duzo jedzonka na talerzu (strasznie duze porcje tutaj daja) to moze poprosic o "doggie bag". W Californii lub w Middle West byc moze mowi sie "sack". Wiem, ze na przyklad w Nowym Jorku ludzie mowiac "to wait on line" (czekac w kolejce), pomimo, ze cala reszta kraju mowi "wait in line". To tak jak z poznanskim np. mowiac, ze ktos jest "na gorze" (np. na pietrze w mieszkaniu), rodowity poznaniak powie "Andrzej jest do gory". W Krakowie mowi sie "ide na pole", a w innych rejonach kraju "ide na dwor". Postaram sie przyblizac takie niuanse odnosnie do USA. Pozdrawiam CIE serdecznie i ciesze sie, ze sie przylaczylas do nas
|
|
|
Post by Magda on May 17, 2004 12:43:02 GMT -5
witam ponownie:) cos mi sie troche pokrecilo ->powinno byc "in the sack", nie "in a sack" heh tak bywa..moze mnie usprawiedliwic fakt, ze czytalam artykul na ten temat z 2 lata temu;) Ale co najwazniejsze uda³o mi sie go znalezdz, przeczytajcie jaka smichowa historyjka wydarzyla sie gostkowi:
" East Coast - West Coast Language Differences in the U.S.A An illustration of American east-coast and west-coast language differences resulting in significant miscommunication and misunderstanding.
This is a true story. I invited a friend from Oregon to spend the summer in Boston. It didn't take very long to discover important differences in language and behavior between the two coasts. He encountered many of the more famous differences which New England is known for, right away of course. For example, soft drinks are called "tonics". Water fountains are "bubblers". Milk shakes made with ice cream are called "frappes". If you mistakenly order just a "milk shake" you get exactly that, a milk drink mixed with syrup and no ice cream. However, he got himself into trouble when his West coast terminology collided with East coast lingo. My friend headed to the local Dunkin Donuts for a "regular" cup of coffee and some donuts. He got upset with the waitress when he saw her add milk and sugar. At first, he tried a mild correction. "I asked for 'regular'" he said. What he didn't know was that although in Oregon a "regular" is a straight black coffee with no milk or sugar, in New England "regular" meant served with both. So she replies "Yes, That's what I am giving you." He says "No, your not!". And so the exchange gets a little heated, but somehow ends up clarified and resolved. Having run into some other miscommunications already, my friend is comfortable that this is an innocent misunderstanding. The waitress is not so sure, as this was a bit out of the ordinary for her. The waitress asks my friend how he would like to carry his order. The choice she refers to is to either wedge the coffee cup into a cardboard tray with holes for cups or carry it out inside a paper bag. Waitress: "How would you like it?" "In the sack!" replies my friend in his very best Oregonian and with a broad, innocent smile. Her demeanor changes and she starts to sputter. She thinks he is being very fresh now. She was skeptical of his problem with "regular" and this is the last straw. Her right hand curls into a fist as she rears her shoulder backward. My friend can see the energy building and shouts for her to wait. He tries to calm her down. In Oregon, a paper carrying bag is called a "sack". His remark was innocent and sincere. That term is never used in the East. Instead a "sack", especially "in the sack" is a euphemism for "bed". She thought he was asking for the coffee to be delivered to him in bed, which of course also has sexual overtones. You don't need to leave the country to discover language differences causing misunderstandings."
Mam jeszcze taka ciekawostke na temat pronunciation (choc moze zadna to tam ciekawostka, dla tych wtajemniczonych, rzecz jasna). Jest to spostrzezenie mojej dawnej nauczycielki angielskiego. Mianowicie miala ona (ze swoim akcentem east) sposobnosc rozmawiac z osoba z west no i wlasnie mialy drobny problem w dogadaniu sie, gdyz osobka z west uzyla slowa "Muslim", wypowiadajac "u" w srodku, nie jak "a" lecz poprostu "u". Niby niewielka roznica a jednak troche namieszala. Dopiero jakas kobitka, przysluksiezycaca sie ich rozmowie i ktora lepiej orientowala sie w takowych niuansach jezykowych, (pomijajac fakt, ze sie niezle ubawila sluchajac rozmowy) wyjasnila pania co jest przyczyna ich nieporozumienia.
takie to psikusy mog¹ siê nam przytrafic w USA hehe. Jestem bardzo ciekawa innych roznic jezykowych, dlatego z niecierpliwoscia czekam na powstanie dzialu. Ciesze sie niezmiernie, ¿e jego zalozenie jest w Twoich przysz³ych planach. Zycze powodzenia w kompletowaniu za³ogi;) Ja oczywiscie moge zaoferowac swoja pomoc na zasadzie od czasu do czasu, tzn kiedy uda mi sie dowiedziec o jakis roznicach dam znac;) pozdr
|
|
|
Post by Magda on May 17, 2004 12:54:00 GMT -5
Oh my God!!! co ja napisalam, cytuje siebie: "Dopiero jakas kobitka, przysluksiezycaca sie" <-buhaha rany zupelnie nie wiem jak mog³o mi sie takie cos napisac. Mialo byc oczywiscie "przysluksiezycaca sie", nie "przysluksiezycaca sie";D jestem totalnie roztrzepana hihi
|
|
|
Post by Magda on May 17, 2004 13:01:32 GMT -5
rany ja juz nie wiem o co chodzi, tym razem juz napewno dobrze napisalam. Musi byc jakis blad na stronce albo co.. dobra probuje jeszcze raz napisaæ to poprawnie, jesli sie nie uda to znaczy, ze nie jest to jednak wina mojego roztrzepania uwaga probuje: przysluksiezycaca sie
|
|
|
Post by Andrzej on May 17, 2004 15:17:55 GMT -5
Thanks Magda for the funny story. Yep, it would be fun to explore that aspect of American English. Perhaps in the future I will be able to attract more Americans from both coasts and the North and the South to partisloneczkote. Przywspo... what? Are you all right?
|
|
|
Post by KenWalsh on May 18, 2004 0:17:27 GMT -5
I've had my share of laughs at New England speech, and I grew up fewer than 300 miles away, not on a different coast. My favorite laughs were the neon shop signs advertising GRINDERS.
Do the clickandbiters know other English words for this food? New Yorkers call them heroes.
|
|
|
Post by Marcela on May 18, 2004 15:59:34 GMT -5
Hehe, Magda, ale sie usmialam z tego twojego przysluksiezycania sie, widzisz, calkiem nieswiadomie chcialas nas wszystkich tutaj zdemoralizowac Przynajmniej wiem, ze nawet jakby mi sie kiedys zachcialo kogos obrzucic jakimis niewybrednymi epitetami to i tak wszystko zamieni sie w astronomiczny belkot ;D
|
|
|
Post by xeo on May 30, 2004 14:57:32 GMT -5
Andrzej don't you think that, first of all, this page should contain differences between AmE and BrE ? I think this is the most important thing which is hard to find here... I think such a section should've been created a long time ago... it was the first thing I looked for...and... haven't found it yet... just think about people who want to change from BrE to AmE...yes it's really hard to do it...but they are not able to know which words that they were taught are different as far as pronunciation (particular sounds), words itself and their meanings are concerned... they haven't paid attention to it, or they were taught only BrE so how they are to know what is different...and what they overlooked... if they want to learn AmE they have to know what's going on here and there... basic principles, basic differences... they have to know what to change in order to use AmE... maybe they already use AmE but they are in the dark about it... that's my suggestion for today...
|
|
Jacek
New Member
hey
Posts: 46
|
Post by Jacek on May 30, 2004 16:09:27 GMT -5
Xeo remember that this is a web site about American English and I don't think we should mess with British English. We would have to change just about everything. I think Andre is a whole lot better at American than at BrE. When in comes to BrE, then I guess it would be better to put up a new site. It would be a mess if we did it on this site.
|
|
|
Post by Andrzej on May 30, 2004 21:40:34 GMT -5
There are web sites dedicated to the differences between BrE and AmE - most of them have to do with vocabulary. I don't feel like doing it here, because I just don't It's a monumental task for which I have no energy and desire. I leave it to teachers who teach in the classrooms - you will have to agree that that's a better place to compare sounds, etc. At the same time, I have a feeling that most teachers teach a variety of both, anyways. This web site is not as academic as some people would want it to be. It's just my little hobby and a way to meet super nice people who happen to be interested in AmE. Greetings!
|
|
Jacek
New Member
hey
Posts: 46
|
Post by Jacek on May 31, 2004 12:27:01 GMT -5
There are web sites dedicated to the differences between BrE and AmE - most of them have to do with vocabulary. I don't feel like doing it here, because I just don't It's a monumental task for which I have no energy and desire. I leave it to teachers who teach in the classrooms - you will have to agree that that's a better place to compare sounds, etc. At the same time, I have a feeling that most teachers teach a variety of both, anyways. This web site is not as academic as some people would want it to be. It's just my little hobby and a way to meet super nice people who happen to be interested in AmE. Greetings! WORD!
|
|
|
Post by xeo on Jun 2, 2004 13:11:10 GMT -5
Somebody is lazy here and I don't wanna point out who... So let's imagine that I don't know AmE and what then... I ask "what is AmE" and I can't find this answer here so I leave this page unsatisfied and disappointed to be serious... I agree that it's waste of time to make something which already exists... I mean pages about differences between AmE and BrE... so maybe it's a good idea to show some useful links... As to Jacek... who is Andre ? remember that I'm new here...and I have to make up for... let's say... some facts in other words I have to check what's going on here and there... bye... see you some other time...
|
|
|
Post by Kasia on Jun 2, 2004 14:27:12 GMT -5
Xeo, I think that Jacek thought about Andrzej Andrzej = Andre Am I right Jacek?
|
|
|
Post by Magda on Jun 2, 2004 18:31:30 GMT -5
I think that making section containing differences between AmE and BrE doesn't make much sense. You know, this site's written in Am English and you can learn here only American English so I dont understand what your problem is.. Differences between AmE and BrE ain't hard to find on the Internet, really. But try to find some information 'bout languages differences between regions of the USA.. I dont think you'll find too much. here's some useful links for ya: esl.about.com/library/weekly/aa110698.htmwww.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/differences.htmwww.uta.fi/FAST/US1/REF/usgbdiff.htmlfor more search e.g. in google. I'm pretty sure you'll find what you're lookin' for. If you wanna get to know some details about American pronunciation check these links out: www.manythings.org/pp/www.spokenamericanenglish.com/xeo said "Somebody is lazy here and I don't wanna point out who... " <= buhaha I surmise that you meant you're that lazy one. Are you really so lazy that you even trynna find informations you need, by yourself? funny
|
|