Basia
New Member
Posts: 39
|
Post by Basia on Jul 16, 2003 8:49:43 GMT -5
Drogi Andrzeju, Czy móg³byœ mi wyt³umaczyæ sk¹d siê bior¹ takie formy jak "needing / wanting" jak np. w tym zdaniu: "Not much more to tell, other than needing and wanting an intamite time with the person that joins me"? - To z jakiegoœ og³oszenia (pewnie matrymonialnego:)).
|
|
|
Post by Andrzej on Jul 17, 2003 19:41:02 GMT -5
Malo troche miejsca tutaj, kiedys zrobie lekcje na temat czasownikow, ktory niby nie powinny miec koncowek -ing, ale jednak maja. Poki co kilka przykladow, ktore byc moze same cos wyjasnia: Needing to talk to her as soon as possible, I decided to drive straight to her house (tutaj "needing" = "because I needed") Not wanting to hurt the little boy, John swerved off the road. (tutaj "not wanting" = because he didn't want to") Does that make it a little easier to understand?
|
|
|
Post by xeo on May 9, 2004 14:25:00 GMT -5
Oh Basia Basia it's pretty simple... To cut a long story short... '-ing' ending in such words means '-±c' in Polish endings... Searching for a book I tripped over my slippers Szukaj±c ksi±¿ki, potkn±³em siê o pantofle Waiting for you I saw this accident Czekaj±c na ciebie widzia³em ten wypadek But you have to be aware of the fact that some words can be trick, for example: 'wanting' can be used as an adjective and it means "niedoskona³y, nie spe³niaj±cy wymogów" As you probably have noticed sometimes '-ing' endings change these words into adjectives... but the rule remains the same "-±ca" "-±ce" "-±cy", "±c±" etc. Waiting for you I saw my mum buying a ticket Czekaj±c na ciebie widzia³em moj± mamê kupuj±c± bilet enjoy
|
|
Basia
New Member
Posts: 39
|
Post by Basia on May 12, 2004 12:20:56 GMT -5
Hey, Thanks for your reply however I think the forms "wanting" and "needing" in the sentences I wrote ("Not much more to tell, other than needing and wanting an intamite time with the person that joins me"?) is not a good example for the explanation that -ing is translated into -¹c in Polish,..., isn't it?? I think, in the above sentence "needing" and "wanting" is a short form for "I'm needing" and "I'm wanting" and if it is so, it can't be translated into Polish as "potrzebuj¹c / chc¹c" only "potrzebujê / chcê". But why not "I need" and "I want" I presume the Present Continuous is used to show it is temporary... Maybe there's some more accurate explanation.... Take care
|
|
|
Post by KenWalsh on May 12, 2004 12:49:06 GMT -5
Your original phrase is technically not a sentence (no subject or predicate), so I don't know if the discussion can proceed along strict grammatical lines. I'd agree that the contraction "I'm" is implied before the word "needing."
Look for a discussion of participles, phrases with verbs that act as adjectives, to understand Xeo's sentences.
|
|
|
Post by xeo on May 22, 2004 13:36:58 GMT -5
HeLLo aGaiN! you're right, my examples show just a general idea about -ing endings... I didn't take into consideration your particular sentence... so... I think "needing" and "wanting" can function as nouns... Nic wiêcej do powiedzenia ni¿ POTRZEBA i CHÊÆ (spêdzenia) kameralnego czasu z osob¹ która do mnie do³¹czy As far as my linguistic knowledge is concerned it's possible to coin words like that... "-ing" endings can be parts of nouns as well as "-ness" endings... it's very useful knowledge if you don't know a word but you know how to coin it...to make it out of nowhere.... this process is not chaotic, there are some strict rules concerning it... but I'm not sure if we can coin words which already exist, if we can change prefixes, suffixes etc. I think it could be possible...just imagine someone who doesn't know simple words which exist but he or she has this knowledge....then such a person is able to coin them...and they can be created in a different way but they will be understandable... I'm even certain that it is possible... I remember that once our teacher gave us a word to coin which already existed, who knew it, wrote it as it was.... who didn't know it...coined it according to the rules... but even if we try to trace the meaning in that way it still looks strange because such a noun as "potrzeba" exists without -ing ending, the same with "chêæ"...no -ing ending (will, desire) in addition... have you ever seen these words (need,want) with "-ing" used in Present Continous, I'm afraid I've never run across such a case... I need and want... that's OK... but "I'm needing and wanting" looks strange...incorrectly... even if we're talking either about present moments or temporary activities... take a dictionary and look up a word "need", you should see "not usually used in continous form" or something like that... I think that only the author knows what's going on there... so...Basia...try to trace the author... then drag him/her to a dark corner and extract this secret from him/her hehe one sentene and so many sleepless nights Basia maybe you shouldn't read so many singles ads there are some natural ways to find a mate hugs...
|
|
Jacek
New Member
hey
Posts: 46
|
Post by Jacek on May 23, 2004 12:48:14 GMT -5
let me give y'all an example " Are you wanting to get rid of that fat tissue?" I don't think that the word "wanting" is incorrect. There is nothing wrong with words such as wanting and neding as long as we know when and where to use them.
Peace
|
|
|
Post by xeo on May 25, 2004 15:01:38 GMT -5
You gave us a sentence and... no explanation, no a single word about it, everybody can make a sentence like that... of course those words are correct but look at the beginning of this dispute...at the sentence which Basia wrote...coz it looks strange and is hard to translate, your sentence is comprehensible coz you have a subject and a predicate...check it... btw... as I wrote in one of my previous posts... a single word "wanting" is an adjective...
|
|