|
Post by Marcela on Oct 22, 2005 18:52:51 GMT -5
Ostatnio zupelnie mnie zatkalo, gdy mialam sprzeczke z kolega z pracy, ktory wiecznie obraza sie o wszystko i gdybym tylko mogla wypowiedziec sie w ojczystym jezyku, to wygarnelabym mu, ze ma straszny tupet a do tego wiecznie stroi fochy... tylko kurcze jak bedzie tupet no i te fochy tym bardziej?! czy da sie to jakkolwiek podobnie przetlumaczyc?
|
|
|
Post by Andrzej on Oct 23, 2005 1:43:08 GMT -5
Hej, poniewaz kolega, jak mniemam, jest Brytyjczykiem z krwi i kosci, mozesz uzyc slowa "cheeky", aby powiedziec mu, ze ma tupet. Na przyklad: "How cheeky of you!" Fochy, to z tego co pamietam, humory, wiec przyda sie rzeczownik "mood". "How cheeky of you! Just because you're in a bad mood today doesn't mean that you can treat me like dirt!" Czy ktos ma inne propozycje?
|
|
Marcelaniezalogowana
Guest
|
Post by Marcelaniezalogowana on Nov 2, 2005 15:34:55 GMT -5
Znow mam lenia i nie chce mi sie czekac na odzyskanie hasla, a zapamiatac go nigdy nie zapamietam, bo jest dla mnie za dlugie i zbyt skomplikowane, wiec jak na lenia przystalo pisze bez zalogowania:) Co do slowa "cheeky" to slysze go bardzo czesto, a wlasciwie nigdy sie nie zastanawialam co znaczy. W jaki sposob mozna go przetlumaczyc? Bo nie bedzie to chyba tylko tupet, skoro slyszalam np. "What was that cheeky look for" albo "that was a cheeky smile"- jak mozna to wtedy przetlumaczyc? A co do fochow to zastanawialam sie czy jest jakies takie potoczne okreslenie, bo zwrot "in a bad mood" mimo wszystko nie odzwierciedla tego, co chcialabym powiedziec. Wiem, ze sie czepiam jak zwykle, ale po prostu czasem wsciekam sie, gdy ograniczenie jezykowe nie pozwala mi dokladnie wyjasnic tego, co mam na mysli. W jego wypadku chodzilo mi o to, ze obraza sie o byle co i bardzo latwo mozna go urazic. Zwrot "in a bad mood" kojarzy mi sie bardziej z tym, ze po prostu mu humor nie dopisuje, a nie ze wiecznie zachowuje sie jak baba czy jest jakis inny zwrot poza "moody" ? Dziekuje bardzo za pomoc i jesli znow sie czepiam to prosze na mnie nakrzyczec!
|
|
|
Post by xeo on Nov 11, 2005 11:59:44 GMT -5
stroiæ fochy - to sulk mieæ tupet - to have a nerve, to have the gall to do sth to behave like a sissy - zachowywaæ siê jak baba to be in a sulky mood - byæ nad¹sanym to be oversensitive/touchy about sth - byæ przewra¿liwionym na jakimœ punkcie hope it helps
|
|
|
Post by akasidhenoba on Dec 27, 2019 8:53:22 GMT -5
|
|