|
Pytanie
Jul 27, 2005 7:41:59 GMT -5
Post by Kamil on Jul 27, 2005 7:41:59 GMT -5
Witam . Czy s¹ jakieœ inne okreœlenia na :
- zrzucaæ siê na coœ , 'robiæ zrzutkê' ? ni¿ 'to have a whip-round' oraz 'chip in' . Generalnie chodzi mi o jakies bardzo potoczne kolokacje .
Jaka jest ró¿nica pomiêdzy :
- committed Vs. dedicated Vs. devoted ?? Czy któryœ z tych przymiotników jest mocniejszy od reszty , wyra¿a wiêksze zaanga¿owanie ??
Z góry dziekujê Pozdrawiam
|
|
|
Pytanie
Jul 28, 2005 8:45:27 GMT -5
Post by Andrzej on Jul 28, 2005 8:45:27 GMT -5
Postaram sie szybciutko, bo zaraz na lotnisko...
"Zrzucac sie" lub "robic zrzutke" w USA okresla sie najczesciej na dwa sposoby: - to chip in - to pitch in
"Committed" - oddany jakiejs sprawie, poswiecony czemus, zaangazowany w cos; "I made a committment" - obiecalem, ze cos zrobie i chce dotrzymac slowa; Czasownik "to commit oneself" - oddac sie jakiejs sprawie, obiecac, ze cos sie zrobi;
"Dedicated" - podobna sprawa: oddany czemus, poswiecajacy sie czemus - wydaje mi sie, ze w odroznieniu od "committed", slowo "dedicated" bedzie czesciej uzyte gdy mowa o oddaniu sie czemus przez dlugi okres czasu: "He's a dedicated student of English." "Committed" moze byc uzyte w znaczeniu oddania sie jakiemus jednemu konkretnemu wydarzeniu, podczas gdy "dedicated" moze sie odnosic do naszego calego zycia.
"Devoted" to najmocniejsze z tych trzech slowek i wyraza lojalnosc i oddanie. Czesto uzywane jest w znaczeniach religijnych lub ideologicznych: "She is a devoted Catholic", "He's a devoted father".
Mam nadzieje, ze to troszke rozjasni sprawe. Jezeli bedziesz zadawal takiego rodzaju pytania w przyszlosci, sprobuj je formulowac po angielsku, wtedy Ken bedzie mogl je zrozumiec i takze pomoc.
DZIEKI!
|
|
|
Pytanie
Jan 25, 2019 15:28:47 GMT -5
Post by Richardhurce on Jan 25, 2019 15:28:47 GMT -5
|
|